標題:

Trembling Hand歌詞翻譯

發問:

The Temper Trap 的 Trembling Hands我覺得歌很好聽他的歌詞感覺很深奧所以自己看沒辦法跟音樂引起共鳴....請英文高手幫忙翻譯謝謝~~~~~~Turning the groundI once used to knowPeople are strangersSame as beforeStreets look familiarI remember the partWhere I buried my headSo deep in my handsAll around me was darkThis here cityHas... 顯示更多 The Temper Trap 的 Trembling Hands 我覺得歌很好聽 他的歌詞感覺很深奧 所以自己看沒辦法跟音樂引起共鳴.... 請英文高手幫忙翻譯 謝謝~~~~~~ Turning the ground I once used to know People are strangers Same as before Streets look familiar I remember the part Where I buried my head So deep in my hands All around me was dark This here city Has fall along with me once Won't find no angels Selling back to the lost This here place Is too small for two It took one to realize When dreams makes this hardest Are not meant to come true So throw me a line Somebody out there help me I'm on my own I'm on my own Throw me a line Afraid that I have come here To win you again With trembling hands Passion delays Looking over the buildings Time seems to stop While the millions keep moving Now here I am I'm a drop in your ocean Noise in the crowd Pushing through your halls of reason So throw me a line Somebody out there help me I'm on my own I'm on my own Throw me a line Afraid that I have come here To win you again With trembling hands Hear me now make me whole Hear me now make me whole So throw me a line Somebody out there help me I'm on my own I'm on my own Throw me a line Afraid that I have come here To win you again With trembling hands There goes the ending It left me in the war I tried everything here I'm done with my part

最佳解答:

The Temper Trap --【Trembling Hands】 躁動陷阱 樂團 --【顫抖的雙手】 Treading the ground I once used to know 踩著我昔日走過的路 People are strangers 身邊的人都很陌生 The same as before 和以前一樣 The streets look familiar 街道看來很熟悉 I remember the park 我記得那個公園 Where I buried my head So deep in my hands 在那裡,我把頭深深埋在雙手中 All around me was dark 我的周圍是一片漆黑 This here city Is for the lonely ones 這個城市適合寂寞的人 You won't find no angels Selling maps to the lost 你不會找不到在推銷地圖給迷途者的好心人 This here place Is too small for two 這個地方/位置太小,容納不下兩個人 It took one to realise When dreaming's this hard 當夢想是如此艱難之時,把握一個去實現 It's not meant to come true 這並非意味著要使之成真 A: {So throw me a line 所以,扔一條繩索給我吧! Somebody out there help me 還有人在那裡幫我 I'm on my own 我只能靠自己了 I'm on my own 我只能靠自己了 Throw me a line 扔一條繩索給我吧! I'm afraid that I have come here 恐怕我得來到這裡/做到這個步驟 To win you again With trembling hands} 用顫抖著的雙手,再次說服你 Passion the days 那些激情的歲月 Looking over the buildings 縱觀這些建築物 Time seems to stop 時間似乎停止了 While the millions keep moving 而成千上萬的人繼續前進不停歇 Now here I am 現在,我身在此處 I'm a drop in your ocean 我是你的滄海一粟 Noise in the crowd Pushing through your halls of reason 那熙攘的人群,正是造成你走廊喧囂的原因 重複 A 段 1 次 Hear me now make me whole, whole (×2) 現在聽我說,讓我變得完整,完整 (×2) 重複 A 段 1 次 With trembling hands 用顫抖著的雙手 There goes the ending 就要結束了 It left me in want 那讓我筋疲力竭 But I've tried everything dear 但我已經竭盡所能了,親愛的 I am done with my part 我已盡了我的本分 為符合中文語法,有部分歌詞為意譯,非逐字翻譯。提供您參考! p.s. realise (英式英文) = realize (美式英文) 2014-06-29 16:07:41 補充: To:版主 您提供的英文歌詞中,似乎有些許的誤差。為避免誤觸 YK+ 的規定而遭移除,將翻譯歌詞時,另外參考的 Lyrics 之網址附在意見區,如下~ http://www.lyricsmania.com/trembling_hands_lyrics_temper_trap_the.html The Temper Trap - Trembling Hands lyrics 2014-06-29 16:07:57 補充: 以下為《The Temper Trap》樂團 以及關於 Trembling Hands 歌曲 MV 的簡介~ http://damol941705.pixnet.net/blog/post/94814116 2014-06-29 18:03:16 補充: "To win you again" 之另譯~ 再次戰勝你 2014-07-04 11:08:44 補充: 小米 大大,您好! 很榮幸能在 YK+ 與您有知識交流的機會! 本人在一開始也是將 "to win you again" 譯為「在次贏得你」,但在完成整首歌詞前,搜尋到《The Temper Trap》樂團 以及關於【Trembling Hands】歌曲 MV 的簡介(請見意見003),得知【Trembling Hands】是《The Temper Trap》樂團在2012年發表的單曲,其歌曲 MV 選在古巴拍攝,內容主要是講述女空中飛人的故事,她在艱苦的訓練中不斷克服困難,逐漸找到生命與自我價值。 2014-07-04 11:10:21 補充: 在讀過該歌曲 MV 簡介後,反覆看過 MV、聆聽整首歌曲,再重新讀過幾次歌詞,去體會這首歌要表達的意境,除了將 "to win you again" 改譯為「再次說服你」/「再次戰勝你」,也將整首歌詞的中譯做了些許的修改,以期更貼近本首歌的作詞者所要表達的意境或故事。 2014-07-04 11:11:07 補充: 本人認為,在【Trembling Hands】的 A 段歌詞中的 "you",隱喻的是女空中飛人在艱苦的訓練中必須克服的困難,故不採用「妳」為其譯。另外,A 段歌詞中的 "line",可能指的是空中飛人表演時用的鞦韆,因為隱喻的是艱苦的訓練的方針、方式或方法,所以用 "line" 來表現。 以上是本人翻譯【Trembling Hands】的心得。 ^_^ 2014-07-04 11:19:55 補充: 另外,本人在文字敘述時,是不採用「妳」字的,因為讀中學時國文老師有特別叮嚀過,「妳」=「嬭」。 以下引述 "德瑞斯"大大(可能和本人是同世代的吧!哈!)在本人回答過的知識題意見區之相關說明~ 1.在兩人對話時,互稱對方為「你」,既然已是一對一的對談,就無男女之別,而第三人稱則有男女之別之必要。雖然,現在大家普遍將「妳」用於女性的第二人稱,但事實上,「妳(ㄋㄧˇ )」是「嬭(ㄋㄞˇ)」的異體字。 2014-07-04 11:21:09 補充: p.s.請至以下網站(教育部國語辭典修訂本),鍵入「妳」字~ http://dict.revised.moe.edu.tw/index.html 2.而「嬭」有兩種釋義:(1)乳房。通「奶」。(2)母親。......(請至以上網站,鍵入「嬭」字) 袁枚˙祭妹文:「堂上阿嬭,仗汝扶持。」......(請至以上網站,鍵入「阿嬭」) 2014-07-04 11:40:57 補充: 本人不過在 意見009 po 上自己曾回答過的知識題網址,竟馬上收到 YK+ 寄來的違規信 (違規原因:其他),最近也曾發生過同樣的狀況,難道是 YK+ 的系統熱得當掉了?! 還是 YK+ 的員工也放暑假了?! *(╯ ̄皿 ̄)╯~╘═╛←(翻桌啦!) 2014-07-04 13:56:03 補充: 更正 意見005 之 typo~ ...... ...... 本人在一開始也是將 "to win you again" 譯為「再次贏得你」,......,......。 2014-07-05 13:29:22 補充: To:古栗果 大大 It's my pleasure! ^_^ 剛好有點空,就利用零碎的時間試著翻譯看看,還好趕得上時限,希望本人所翻譯的歌詞及說明,有助於您對【Trembling Hands】這首歌的了解。

其他解答:

艾諦克 大大 不好意思我太久沒開電腦(因為太久都沒人回應哈哈) 導致變成投票 真的很感謝你認真的翻譯!!!!!!!|||||艾諦克 大大 私以為 『to win you again』 是否可以譯成 「再次贏得妳」 是否比較貼近前後文的意思 妳 --- 被當成一個 trophy 可以再次贏得 不知您的看法如何 我隨便翻的啦 僅供您參考 參考參考 2014-07-05 22:41:19 補充: 既用心又考究 感謝賜教細心解釋!54DC6E5B41866E21
arrow
arrow

    陳柏毅澎詛楞膠腹 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()